2009年8月8日

FaceBook & google & heng ten

FaceBook應該沒有正式的中文翻譯!
非思不可】 【臉書】這些應該都是網友的創意。


台灣人都比較崇洋
所以FaceBook用【陰文】的會比較有威力

就像google當初到現在也都只用一樣英文名
過了好幾年 要進入大陸市場
才取了個正式的中文名稱--谷歌 (註)

台灣hang ten 也是
故意不取正式的中文名稱




不過也有例外的 一開始就有starbucks的正式中文名
但詭異的是去到店裡也都看不到【星巴克】這三個中文字





PS.我知道台灣google有在說明文件裡頭到google這詞是牙牙學語可以任意音譯成中文。

但相較於大陸google 在發表中文名稱的盛大記者會相比--台灣google實在太低調了--那個說明文件實在有夠發現的。

沒有留言:

這個部落格的文章給你的感覺是...